top of page

Who am I? Why I dive into the writing profession and my little background. 私は一体、何者なのか?


 


Hi, I'm Molly. My English name is Molly but I was born in Japan and am purely Japanese.

I have started an independent job as a feature writer since 2022.

You can read a bit more about me on my profile page, but I'd like to go into a bit more detail here.


初めましてMollyと申します。Mollyは私のEnglishネームで、日本生まれの純日本人です。

2022年に特集ライターとして独立をしました。プロフィールページでも、少しだけ私自身の紹介を記載しておりますが、ここでは少し踏み込んだ内容を記載したいと思います。


Autumn of 2011 / Miyagi prefecture / Kesennuma city / Japan/ ©️MollyChiba

On the 11th of March 2011, Japan was hit by a disaster of global proportions, later named the "The Japan Earthquake". The damage caused by the earthquake and tsunami was so unbelievable that people will probably never forget this huge disaster.

This catastrophe inspired me to get involved in the recovery effort.

I had previously worked as a publicist for some Japanese media, and the disaster came at a time when I was ready to put my TV experience to good use in the field of media production.


2011年3月11日に、世界的にも大規模な災害が日本で起こり、のちに「東日本大震災」と名が付きました。恐らく、今後この巨大災害の記憶が人々から消えることは無いであろうと思えるほど、信じられない程の地震と津波の被害でした。

この大災害を機に、私は復興支援活動へ取り組むことになりました。

それまでの私は、日本のいくつかのメディアで宣伝担当として仕事をしており、TV局での経験を活かし、各種メディアの制作現場に本腰を入れて取り組もうとしていた最中の災害でした。


Autumn of 2011 / Miyagi prefecture / Ishinomaki city / Japan/ ©️MollyChiba

In the autumn of 2011, I returned to the disaster area where my parents live, and while I was working to support the recovery efforts, I was very impressed by the numerous aid cooperation projects I saw from abroad. The year after the earthquake, journalists from some countries rushed to Japan so that they could help the local people face to face and also to investigate what was happening there.

It made me realise that Japan is supported by so many countries. Therefore, it made me interested in supporting and cooperating with other countries from Japan.


2011年の秋頃に被災地へ渡り、復興支援活動をしている最中に、海外から数多くの支援協力を目の当たりにして、非常に感銘を受けました。震災の翌年(2012年)に、海外メディアのとあるジャーナリストが「震災後の現地の様子が気になって、飛んできた。」と私に話してくれたことを覚えています。

日本は多くの国から支えられていることを実感し、それをきっかけに、逆に日本から海外への支援活動や協力に興味を持つようになりました。


Autumn of 2014 / Cebu city / The Philippines/ ©️MollyChiba

Then, I joined an NGO and some international volunteer groups, mainly in Southeast Asia, as an individual to gain experience in supporting international cooperation.

After this experience, I joined a major Japanese fast fashion company and decided that I wanted to pursue CSR (Corporate Social Responsibility), where companies, rather than individuals, work with local communities and overseas aid.


そこから、東南アジア圏を中心としたNGOや、ボランティアに一個人として参加し国際協力支援の経験を積んでいきました。

その後、日系大手ファッション企業へ就職し、個人ではなく、企業が地域社会や海外支援などに取り組む「社会貢献活動(CSR)」を追求したいと思うようになり始めます。


Spring of 2019 / Kagawa prefecture / Teshima island / Japan/ ©️MollyChiba

At that time, the word "sustainability" was beginning to appear in the world, and companies were being urged to commit themselves to the SDGs set out by the United Nations.

I worked as a clothes salesperson and was in charge of promoting the company's sustainability initiatives. It was this role that led me to become the feature writer I am today.


ちょうど、その頃、世の中に「サステナビリティ」という言葉が登場し始め、国連が掲げた「SDGs」に企業も取り組んでいかなければならないという動きが出てきていました。

私は、服の販売員をしながら、自社のサステナビリティへの取り組みを促進する業務を担当していました。この担当をしたことが、現在の特集ライターをする大きなきっかけとなりました。


Location Japan / ©️MollyChiba

I was quite interested in the materials used for our clothes, especially as there were many aspects of our products that were not clear, such as the materials they were made from, where they were made from, how they were made and the safety of the workers.

I was particularly interested in the materials used to make the clothes, not the new plant-based materials such as 'vegan leather', but wool, which has a long history.

I wondered why wool had survived for so long as a material for clothing and also, it surely has many qualities that the newer materials do not have.


自社製品の服の素材、製造元、製造経路、労働者の安全など、明瞭ではない部分が多く、特に私は、服の素材に非常に興味がありました。

とは言っても、「ビーガンレザー」などの植物由来の新素材ではなく、長い歴史のある「ウール」に非常に興味を持ちました。ウールがなぜ、長く服の素材として生き続けているのか、それはきっと新しいものにはない、カリスマ的な良さが多く存在しているからと、私は考えました。



And then, at the end of 2020, I left my full-time job and set up my own business as a 'feature writer', writing articles focusing on specific areas.

I have three areas of expertise.


1, 'Wool'.

2, 'Fashion industry'

3, "The relationship/culture between football and fashion"


I write, interview and analyse articles specialising in these three themes and disseminate them in Japan and internationally.

It aims to fulfil its role as a 'sustainable' link to future generations.

I would like to ensure that the long history of the wool and fashion industry, as well as football and fashion culture, are not lost to the future, but passed on to the next generation.

*More specific job details can be found on the Profile page.


Thank you for taking the time to read this long story!

I look forward to working with you in the future:)


そこで、2020年の年末にフルタイムの仕事を退職し、特定の分野に特化した記事を書く「特集ライター」として独立をしました。私の分野は、3つあります。


1、「ウール」

2、「ファッション産業」

3、「フットボールとファッションの関係性・文化」


以上の3つのテーマに特化した記事の執筆、取材、分析を行い、日本国内外へ発信をして、

「持続可能なもの」として、後世へと繋げる役目を果たすことを目的に掲げています。

長い歴史があるウールやファッション産業、そして、フットボールとファッション文化、これから先の未来へと無くすことなく、次世代へと受け継いでいきたいです。

※より具体的な仕事の詳細については、Profileページに記載しております。


長いお話にお付き合いいただきまして、ありがとうございました!

今後とも、どうぞ宜しくお願いします:)


See you soon!

Molly












bottom of page